Réseaux Articulate :

Articulate

8 conseils pour planifier des projets e-learning multilingues

8 conseils pour planifier des projets e-learning multilingues

Si vous travaillez pour une organisation internationale, vous créez probablement des formations pour des apprenants du monde entier. Vous savez donc par expérience combien la conception et la diffusion d’une formation en ligne en plusieurs langues peuvent être chronophages. Mais ce n’est pas une fatalité ! Comme pour tout projet, plus vous anticipez, plus ce sera facile.

Cet article vous aidera à identifier ce que vous devez savoir en amont (bien avant le début du développement !) pour traduire ou localiser efficacement votre module e-learning et garantir qu’il parle à vos apprenants quelles que soient leur culture et leur langue.

1. Identifiez votre public

Lors de votre analyse du public, il est important de déterminer non seulement les connaissances de vos apprenants, mais aussi les langues qu’ils parlent et leur localisation géographique. Leur localisation est importante, car même si les apprenants parlent la même langue, il peut exister des différences culturelles ou régionales à prendre en compte.

Par exemple, un module développé en espagnol ne fonctionnera pas forcément au Mexique et en Espagne. Pourquoi ? Outre les nombreuses différences linguistiques entre l’espagnol mexicain et l’espagnol ibérique, il existe de nombreuses différences régionales, notamment en termes de procédures, de lois, de normes techniques et de devises.

2. Décidez s’il vaut mieux traduire ou localiser votre projet 

On utilise souvent les termes « traduction » et « localisation » de manière interchangeable, mais il s’agit en réalité de deux choses différentes :

  • La traduction est le processus de conversion de texte et de mots d’une langue à une autre sans faire particulièrement d’adaptation au niveau du sens.
  • La localisation est le processus de traduction et d’adaptation de contenu à une culture spécifique. Elle implique souvent de modifier non seulement le texte, mais aussi les images, le ton, les couleurs, les devises, etc., afin de tenir compte des différences culturelles et régionales.

Si votre formation multilingue est destinée à des apprenants dans d’autres pays, la simple traduction du texte ne suffit généralement pas. Vous devrez adapter le contenu pour qu’il soit compréhensible par les apprenants malgré les différences culturelles.

Vous souhaitez approfondir la question avant de prendre une décision ? Consultez cet article utile : Traduction ou localisation : qu’est-ce qui convient à votre projet ?

3. Choisissez un outil auteur adapté à la localisation

Un autre élément important à prendre en compte pour une formation multilingue est l’outil auteur avec lequel vous allez travailler. Il est important d’en choisir un qui simplifie le processus de localisation. Voici quelques fonctionnalités clés à privilégier lors du choix d’un outil :

  • Traduction IA intégrée : vous pouvez traduire vos modules instantanément sans avoir à exporter un fichier de traduction, à l’envoyer à un traducteur ou à un autre fournisseur de traduction IA, puis à le réimporter dans votre projet.
  • Compatibilité des langues qui s’écrivent de droite à gauche : si vous traduisez dans des langues comme l’arabe, l’hébreu ou le farsi, qui se lisent de droite à gauche, assurez-vous que votre outil auteur facilite non seulement la traduction vers ces langues, mais aussi qu’il permette d’adapter facilement la présentation du module pour une expérience d’apprentissage optimale.
  • Validation linguistique intégrée : vous pouvez facilement faire vérifier les traductions de vos modules par un correcteur de confiance et vous assurer que les traductions sont exactes, culturellement adaptées et appropriées  au public cible.
  • Packages de modules multilingues : vous n’avez qu’un seul module à gérer et à publier, quel que soit le nombre de langues utilisées.

Si vous êtes abonné à Articulate 360, bonne nouvelle : toutes ces fonctionnalités sont à portée de main ! Contactez votre administrateur pour bénéficier d’un essai gratuit d’Articulate Localization. Si vous découvrez Articulate 360, contactez-nous pour en savoir plus (en anglais).

4. Décidez s’il y aura de l’audio ou non

Il est également important de se demander si vous devez inclure de l’audio dans votre module. Si vous le faites, vous devrez envisager les options de localisation, comme :

  • L’ajout de sous-titres pour faciliter la traduction entre les langues sans avoir à mettre à jour les fichiers audio ni à resynchroniser les animations.
  • La génération de synthèse vocale pour offrir une expérience plus localisée aux apprenants internationaux sans investir trop de temps et d’argent. Avec Articulate 360, vous pouvez générer de la synthèse vocale sans quitter votre outil auteur.
  • L’enregistrement de voix-off pour offrir une expérience d’apprentissage optimale aux apprenants dans toutes les langues. N’oubliez pas que si vous choisissez cette option, vous devrez recruter des comédiens voix-off pour chaque langue, ce qui peut être long et coûteux.

5. Décidez comment traduire votre module

Il existe plusieurs options pour traduire votre module. Les plus courantes sont :

  • La traduction par IA. C’est de loin l’option la plus rapide, permettant un traitement quasi immédiat. Cela dit, si vous optez pour cette solution, prévoyez de faire appel à un validateur linguistique de confiance pour affiner la traduction afin d’en vérifier les nuances et les références culturelles. Articulate 360 ​​rend cette option encore plus rapide grâce à sa fonctionnalité intégrée de traduction par IA, qui vous permet de convertir votre module dans plus de 70 langues en un seul clic. Pour en savoir plus sur la localisation d’Articulate, cliquez ici.
  • Les prestataires de services linguistiques (PSL) ou les agences de traduction. Le principal avantage de cette option est qu’ils gèrent l’intégralité du processus de traduction pour vous, y compris l’enregistrement des voix-off dans différentes langues, dans de nombreux cas. Cependant, bien qu’il s’agisse de l’option la plus coûteuse, la qualité est souvent équivalente, ou à peine supérieure, à celle de la traduction par IA. C’est pourquoi il est conseillé d’intégrer une validation linguistique si vous optez pour cette approche.
  • Les traducteurs indépendants. Lorsque vous travaillez directement avec des traducteurs, la qualité de la traduction est généralement supérieure et leurs tarifs sont souvent plus abordables. L’inconvénient est qu’il peut être plus difficile de trouver une ressource indépendante et qu’il faut prendre en compte le temps nécessaire pour gérer chaque traducteur séparément. Sans compter que vous devrez également trouver et gérer les professionnels du doublage si vous décidez d’inclure de l’audio localisé. Cela peut vous ajouter une charge de travail considérable !
  • Les traducteurs internes. Si l’un de vos collègues a comme langue maternelle celle vers laquelle vous traduisez et maîtrise la langue d’origine du module, vous pouvez lui demander de vous aider. L’avantage de cette option est qu’il comprend probablement mieux le sujet qu’une IA, un prestataire de services linguistiques ou un traducteur indépendant. Cependant, comme la traduction n’est pas son activité principale, il pourrait trouver cela difficile et/ou chronophage, ce qui pourrait retarder votre projet.

6. Décidez comment valider la cohérence de la traduction

Quelle que soit la manière dont vous traduisez votre module, il est important d’identifier les bons validateurs linguistiques, capables de garantir la cohérence de la traduction. Les validateurs linguistiques peuvent être des membres de l’équipe projet, d’autres collègues ou, dans certains cas, des traducteurs professionnels. Idéalement, chaque validateur linguistique devrait  :

  • Être un locuteur natif de la langue vers laquelle vous traduisez ;
  • Avoir une maîtrise parfaite de la langue d’origine du module afin de pouvoir comparer les traductions au texte original ;
  • Être un bon rédacteur ou correcteur dans la langue cible, capable de détecter les fautes d’orthographe, de frappe et de grammaire ;
  • Avoir une bonne connaissance du sujet afin de garantir la traduction correcte des termes et concepts spécifiques.

7. Prévoyez de faire approuver votre module avant de le localiser

Lorsque vous créez un module destiné à être traduit dans plusieurs langues, il peut être tentant de développer en même temps toutes les versions pour gagner du temps. Cependant, paradoxalement, cela finit généralement par nécessiter de nombreuses retouches et, au final, par prendre beaucoup plus de temps.

Imaginez, par exemple, qu’un expert vous demande de modifier deux paragraphes de votre module. Il est bien plus simple (et plus économique !) de le faire dans une seule langue que dans cinq langues différentes.

C’est pourquoi il est préférable de concevoir, développer et faire approuver votre module dans une seule langue avant de le localiser dans d’autres langues.

8. Prévoyez du temps supplémentaire pour le développement et les tests

Cela peut paraître évident, mais créer un module en plusieurs langues nécessite davantage de temps de développement. Outre le développement du module dans la première langue, il vous faudra du temps pour l’adapter aux autres langues, ce qui comprendra des étapes de développement, de test et de révision. Prévoyez ce temps supplémentaire dans vos plans et dans vos calendriers de projet.

Le mot de la fin

Une planification en amont vous évitera bien des tracas et vous garantira un processus plus fluide, pour un meilleur résultat final. En suivant les conseils présentés dans cet article, vous mettez toutes les chances de votre côté pour une localisation réussie.

Vous vous sentez dépassé par la localisation de vos modules ? Pas de panique ! Articulate Localization vous simplifie la tâche. Vous pouvez désormais traduire, valider et gérer vos modules, sans quitter Articulate 360.

Déjà abonné à Articulate 360 ? Contactez votre administrateur pour bénéficier d’un essai gratuit d’Articulate Localization. Si ce n’est pas le cas, contactez-nous (en anglais) pour en savoir plus.

Vous souhaitez en savoir plus sur la localisation ? Consultez cette série d’articles utiles : L’essentiel sur la localisation en e-learning. Et abonnez-vous à notre blog pour recevoir les dernières mises à jour de produits, des exemples e-learning et des conseils d’experts directement dans votre boîte de réception.