
Vous cherchez des conseils sur la création de modules en plusieurs langues ? Ne cherchez pas plus loin ! Nous avons rassemblé ici nos meilleurs articles et ressources sur le processus de traduction et de localisation des modules e-learning. Vous y trouverez l’essentiel pour réussir à coup sûr vos projets multilingues.
- Planifiez vos projets e-learning multilingues
- 3 professionnels indispensables pour réussir la localisation de vos modules e-learning
- Choisir un traducteur pour votre projet e-learning
- 10 astuces pour rédiger des textes faciles à localiser
- Concevoir des visuels faciles à localiser pour les modules e-learning
- Comment créer un module multilingue avec Storyline
- Testez la qualité de vos modules e-learning localisés en 4 étapes
- Traduire vos modules Storyline 360 est à présent encore plus simple
- Checklist d’assurance qualité pour les modules localisés
Si vous trouvez ces ressources utiles, nous vous conseillons de vous abonner au blog pour obtenir un résumé hebdomadaire avec toutes les dernières astuces et les meilleurs articles e-learning directement dans votre boîte de réception.
2 commentaires
Pingbacks
-
[…] dans plusieurs langues implique bien plus que la simple traduction du texte : cela nécessite de localiser ou d’adapter le contenu afin qu’il trouve un écho auprès des apprenants des autres […]
-
[…] Si vos apprenants sont répartis dans le monde entier, vous proposez probablement du contenu de formation dans plusieurs langues pour que tout le monde y ait accès. Mais à moins que vous ne parliez vous-même toutes les langues pratiquées par vos apprenants, vous devez vous associer à des personnes de confiance pour délivrer des modules localisés de haute qualité. […]