
Vous venez de créer un module e-learning exceptionnel, avec de superbes graphismes, un contenu attrayant et des contrôles de connaissances pertinents. Vous êtes prêt à le partager avec les apprenants. C’est alors que l’annonce vous parvient : ce module sera traduit en 10 langues et partagé avec des apprenants du monde entier.
Immédiatement, vous vous interrogez sur l’impact de la traduction sur votre contenu. Les messages clés seront-ils toujours bien compris ? Les graphismes seront-ils pertinents ? Et la formation aura-t-elle le même impact que vous souhaitez sur vos employés, quelle que soit leur langue ?
Bonne nouvelle ! Il n’est pas trop tard pour adapter votre module à ce public international. Utilisez cette liste de bonnes pratiques pour réviser et mettre à jour votre module avant de le traduire afin de simplifier et d’accélérer le processus de localisation.
Et la prochaine fois que vous créerez un module, assurez-vous d’identifier votre public avant de commencer. Ainsi, vous saurez si vous devez tenir compte des conseils qui suivent lors de la conception.
Nous commencerons par quelques conseils sur le contenu, puis nous aborderons quelques lignes directrices pour les graphismes. C’est parti !
Conseils sur le contenu du module
1. Utilisez la voix active.
Dites ce que vous souhaitez dire et éliminez les mots inutiles. Écrivez à la voix active et utilisez les adverbes et les adjectifs avec parcimonie.
❌ Votre vélo a été endommagé.
✅ Une voiture a écrasé votre vélo.
2. Soyez bref et concis.
Votre objectif est de faire passer votre message aux apprenants. Des phrases courtes et simples sont plus faciles à comprendre et à traduire. N’oubliez pas : si le traducteur ne comprend pas bien ce que vous avez écrit, votre message sera perdu.
❌ Michelle va rendre visite à ses grands-parents qui vivent à Boston après sa réunion de travail.
✅ Michelle va à Boston pour le travail. Ensuite, elle rendra visite à ses grands-parents qui vivent à proximité.
3. Utilisez un vocabulaire courant.
N’utilisez pas « ardu » là où un simple « difficile » suffirait. Le jargon, l’argot, les expressions idiomatiques et familières sont souvent difficiles, voire impossibles à traduire. De plus, ils rendent le contenu plus difficile à comprendre, même pour les locuteurs natifs !
❌ Vous donnez votre langue au chat ?
✅ Vous ne trouvez pas la réponse ?
Si vous devez utiliser une terminologie professionnelle, des mots spécifiques à une marque ou d’autres termes complexes, assurez-vous de choisir un outil de traduction comme Articulate Localization qui vous permet de créer un glossaire. Ainsi, ces termes seront correctement traduits partout où ils apparaissent.
4. Utilisez les termes de manière cohérente.
Il peut être tentant d’utiliser des synonymes pour éviter les répétitions. Cependant, lorsque vous rédigez pour la localisation, il est préférable d’utiliser les termes de manière cohérente afin d’éviter toute confusion et toute erreur de traduction.
❌Un outil auteur est un programme qui vous permet de créer des projets multimédias, comme des modules e-learning. Il existe de nombreuses applications auteur sur le marché.
✅ Un outil auteur est un programme qui vous permet de créer des projets multimédias, comme des modules e-learning. Il existe de nombreux outils auteur sur le marché.
5. Évitez l’humour, les références à la culture pop, les analogies sportives et les émojis.
Il peut être tentant d’utiliser l’humour, les références culturelles ou les émojis pour capter l’attention de vos apprenants. Mais l’humour varie considérablement d’une culture à l’autre, ce qui en fait l’un des éléments les plus difficiles à traduire. En incluant des références culturelles, vous courez le risque que les traducteurs les traduisent littéralement, et les apprenants ne comprendront pas les références. Même les émojis, qui peuvent sembler universels, sont souvent utilisés à des fins différentes par différents groupes de personnes. Lorsque vous créez du contenu destiné à un public international, il est préférable de viser la neutralité culturelle afin de ne rien perdre lors de la traduction.
❌ La balle est dans ton camp (Référence sportive).
✅ C’est à toi d’agir maintenant.
6. Évitez de séparer le verbe du complément d’objet.
Si votre phrase est un peu longue, essayez de ne pas séparer le verbe du complément d’objet, en plaçant les informations complémentaires au début ou à la fin de la phrase, ou en faisant deux phrases au lieu d’une.
❌ Il est possible que vous soyez amené, sans que cela n’affecte votre total d’heures mensuel, à effectuer des heures supplémentaires, qui seront compensées par des jours de repos complémentaires.
✅ Il est possible que vous soyez amené à effectuer des heures supplémentaires. Cela n’affectera pas votre total d’heures mensuel car ces heures seront compensées par des jours de repos complémentaires.
7. Attention aux virgules mal employées.
En français, les virgules peuvent changer le sens d’une phrase. Il faut être très vigilant avec leur emploi, surtout dans les propositions relatives. Regardez cet exemple :
❌ Les employés qui étaient en grève n’ont pas travaillé. (Cela signifie que certains employés étaient en grève et n’ont pas travaillé, mais que les autres, non grévistes, ont travaillé.)
✅ Les employés, qui étaient en grève, n’ont pas travaillé. (Cela signifie que tous les employés étaient en grève et qu’aucun n’a travaillé.)
8. Évitez les ambiguïtés.
Lorsque vous écrivez pour la localisation, vous devez être sûr qu’il n’y a qu’une seule façon d’interpréter votre texte. Toute ambiguïté dans le texte source se ressentira plus fortement dans les versions localisées.
Par exemple, la phrase : « J’ai vu une femme sur la montagne avec des jumelles » pourrait signifier soit que vous avez vu une femme sur une montagne qui avait des jumelles soit que vous regardiez une montagne avec vos jumelles et que vous avez vu une femme. Si votre phrase n’est pas claire, le texte traduit risque d’avoir une signification totalement différente. Assurez-vous donc que vos phrases soient aussi précises que possible.
Une autre façon d’améliorer la clarté est de remplacer les pronoms personnels comme « il » ou « elle » par des noms propres ou des substantifs.
❌ Jeanne ne viendra pas ce soir. Dites à Audrey que nous la verrons la semaine prochaine. (Ici, on ne sait pas à qui la fait allusion : est-ce Audrey que l’on verra la semaine prochaine ou est-ce Jeanne ?)
✅ Jeanne ne viendra pas ce soir. Dites à Audrey que nous verrons Jeanne la semaine prochaine.
9. Évitez la répétition de la préposition de.
Parfois, la préposition de est tellement répétée dans une phrase qu’il devient difficile de comprendre son sens. S’il y a la moindre ambiguïté sur ce à quoi de fait allusion, il vaut mieux, dans la mesure du possible, faire deux phrases ou ajouter des verbes et des propositions subordonnées à votre phrase.
❌ Nous devons discuter de l’arrêt de l’interdiction des célébrations des fêtes de fin d’année et de la distribution des cadeaux aux employés. (Ici, qu’est-ce qui doit être arrêté : est-ce seulement l’interdiction des célébrations ou est-ce que cela inclut aussi la distribution des cadeaux aux employés ?)
✅ Nous devons discuter pour savoir si nous autorisons de nouveau les célébrations des fêtes de fin d’année et pour organiser la distribution des cadeaux aux employés.
10. Indiquez ce qui doit être adapté.
Il n’est pas toujours possible de créer un contenu 100 % optimisé pour la localisation. Il est parfois nécessaire d’inclure des éléments tels que la devise, les unités de mesure, les dates, les heures, les températures et les numéros de téléphone, qui doivent être adaptés à chaque langue et à chaque pays.
Selon le sujet du module, vous pourriez même rencontrer des différences plus importantes liées aux coutumes et usages locaux (par exemple, la manière dont se déroulent les appels commerciaux) qui doivent être traitées au cas par cas.
Établissez une liste des cas où des adaptations spécifiques sont nécessaires et collaborez avec des experts régionaux pour adapter le contenu avant de le faire traduire.
Conseils de conception graphique
1. Laissez de la place à l’expansion du langage.
Si vous créez votre module en anglais, sachez que le texte équivalent peut être 20 à 50 % plus long lorsqu’il est traduit dans d’autres langues.
Si vous utilisez un outil de création responsive comme Rise, vous n’avez pas à vous en soucier : la mise en page s’adaptera automatiquement au texte traduit.
En revanche, si vous utilisez un outil de création basé sur des diapositives comme Storyline, il est préférable de limiter le texte à l’écran, de prévoir suffisamment d’espace pour le texte à l’intérieur des boutons et de laisser un espace supplémentaire autour des zones de texte. Sinon, vous risquez de vous retrouver avec un texte qui déborde après la traduction.
Sans espace supplémentaire ❌
Diapositive en anglais | Diapositive en français |
![]() |
![]() |
Avec de l’espace supplémentaire ✅
Diapositive en anglais | Diapositive en français |
![]() |
![]() |
Mais que faire s’il est trop tard et que le texte traduit de votre module Storyline déborde ? Si vous utilisez Articulate Localization, utilisez simplement l’outil de recherche de problèmes de mise en page (lien en anglais) pour identifier et corriger facilement les problèmes. C’est simple comme bonjour !
2. Évitez d’intégrer du texte dans les images.
Lorsque vous devez traduire votre module, chaque élément de texte doit être modifiable. Car si un élément n’est pas modifiable, il ne sera pas traduit !
Si vous avez des images contenant du texte, il est préférable de les supprimer ou de les remplacer. Sinon, vous vous retrouverez avec un module partiellement traduit.
3. Choisissez une police qui prend en charge vos langues cibles.
Toutes les polices ne prennent pas en charge les caractères spéciaux, comme les accents. Si vous choisissez une police qui ne prend pas en charge un accent ou un caractère utilisé dans l’une de vos langues localisées, ce caractère sera remplacé par le même caractère dans une autre police, ou par un autre caractère ou symbole. Au mieux, cela manque de professionnalisme. Au pire, cela pourrait changer complètement le sens du mot.
![]() |
![]() |
La police prend en charge l’Eszett allemand. | La police ne prend pas en charge l’Eszett allemand, elle est donc remplacée par « fs ». |
Si vous utilisez les polices système sur un ordinateur Mac ou si vous téléchargez des polices depuis Google, vous devriez voir une liste des langues prises en charge pour chaque police.
4. Faites attention au formatage du texte.
Il peut être tentant de mettre en gras ou de surligner certains mots pour les faire ressortir, mais cela peut entraîner des problèmes de mise en forme après la traduction.
En effet, ce qui peut être exprimé avec un seul mot dans une langue nécessite souvent plusieurs mots dans une autre. L’ordre des mots varie également d’une langue à l’autre, ce qui peut entraîner des différences entre les mots en gras, ce qui peut paraître étrange et dérouter les apprenants.
Elle a recherché les informations sur son téléphone avant la réunion. | Sie schaute die Informationen vor dem Treffen auf ihrem Handy nach. |
Phrase en français avec un mot en gras. | Phrase en allemand avec un mot en gras au début de la phrase et l’autre à la fin. |
Si vous utilisez l’IA pour traduire vos modules, il est d’autant plus important de privilégier une mise en forme simple, car cela peut entraîner des erreurs de traduction.
Pour ces raisons, il est préférable d’éviter la mise en forme du texte, sauf en cas d’absolue nécessité. Si vous ne pouvez pas l’éviter, suivez ces conseils de mise en forme pour obtenir de meilleurs résultats.
5. Évitez les images, icônes et symboles spécifiques à un pays
On dit qu’une image vaut mille mots, et ce n’est pas pour rien. Les images, icônes et symboles ont souvent des connotations culturelles. Utiliser une image culturellement inappropriée peut semer la confusion chez les apprenants ou les empêcher de comprendre le message.
Si vous localisez votre module en plusieurs langues, il est préférable de choisir des images culturellement neutres autant que possible afin de ne pas avoir à personnaliser vos visuels pour chaque version linguistique.
Par exemple, au lieu d’utiliser une illustration représentant une monnaie existante, essayez d’utiliser une pile de pièces non identifiées.
Image spécifique à un pays ❌ | Image culturellement neutre ✅ |
![]() |
![]() |
6. Soyez conscient des différences dans le symbolisme des couleurs.
Dans les cultures occidentales, le rouge est souvent utilisé pour signifier « incorrect » ou « interdit ». Mais en Chine, c’est une couleur que la plupart des gens associent au bonheur et à la prospérité. Le vert, souvent utilisé pour signifier « correct » en France, est associé à la mort dans certaines cultures sud-américaines.
Il est important de connaître la signification de ces couleurs dans les pays où vous prévoyez de partager votre formation afin d’éviter de perturber ou d’offenser vos apprenants. Si vous concevez une formation destinée à un pays où la signification des couleurs est très différente de celle de votre pays d’origine, privilégiez des couleurs neutres dans les deux pays.
7. Choisissez les personnages avec soin.
Les personnages sont souvent utilisés dans les scénarios e-learning pour aider les apprenants à comprendre comment les informations apprises s’appliquent à leur travail au quotidien. C’est pourquoi il est important de choisir des personnages auxquels les apprenants s’identifient.
Cela peut s’avérer complexe, surtout lorsque votre public est composé d’apprenants du monde entier. Une solution consiste à demander à vos apprenants de choisir leur propre avatar dès le début de votre module. Une autre option consiste à utiliser des personnages variés, afin que chaque apprenant soit représenté à un moment ou à un autre du module.
8. Acceptez que certaines adaptations puissent être nécessaires.
Il n’est pas toujours possible de concevoir le contenu de votre module de manière à ce qu’aucune adaptation ne soit nécessaire lors du processus de localisation. L’objectif est de faciliter la localisation et de garantir que la conception de votre module ne perturbe pas l’apprentissage.
Si vous constatez des modifications à apporter pour d’autres langues, notez-les.
Le mot de la fin
En gardant ces conseils à l’esprit lors de la création de votre formation, non seulement le processus de localisation sera plus fluide, mais vos apprenants internationaux s’identifieront plus facilement à votre contenu. Et lorsque vos apprenants s’identifient à votre contenu, la formation est plus efficace. N’est-ce pas ce que tout le monde souhaite ?
Si la localisation vous laisse perplexe, voici ce qui devrait vous remonter le moral : vous pouvez désormais traduire, valider et gérer votre module e-learning sans quitter Articulate 360.
Si vous êtes déjà abonné à Articulate 360, contactez votre administrateur pour bénéficier d’un essai gratuit d’Articulate Localization.
Vous découvrez Articulate 360 ? Contactez-nous pour en savoir plus.
Si vous avez besoin de conseils supplémentaires en matière de localisation, consultez cette série d’articles utiles : L’essentiel sur la localisation en e-learning.