Réseaux Articulate :

Articulate

Choisir un traducteur pour votre projet e-learning

Choisir un traducteur pour votre projet e-learning

La création d’un module efficace dans plusieurs langues implique bien plus que la simple traduction du texte : cela nécessite de localiser ou d’adapter le contenu afin qu’il trouve un écho auprès des apprenants des autres pays. Cependant, la traduction du texte fait partie du processus. Et les personnes que vous choisissez pour faire ce travail auront un impact non seulement sur la qualité globale du module localisé, mais aussi sur le budget et le temps nécessaires pour mener à bien le projet.

Pour faire appel à des traducteurs, vous pouvez soit :

  • Travailler avec une agence qui gérera la traduction de votre module dans toutes les langues ;
  • Trouver un traducteur indépendant dans chacune des langues cibles et travailler directement avec eux.

Dans cet article, nous décrirons les avantages et les inconvénients de chacune de ces options pour vous aider à prendre la bonne décision pour votre projet.

Les agences de traduction

L’avantage de travailler avec des agences est qu’elles simplifient l’ensemble du processus. En plus de traduire le texte de votre module en plusieurs langues et de gérer tout le processus avec les traducteurs individuels, elles offrent souvent des services supplémentaires tels que :

  • Travailler avec des comédiens voix-off pour ré-enregistrer toute narration en voix-off incluse dans votre module ;
  • Ré-importer le texte et l’audio traduits dans votre application de création e-learning pour effectuer les ajustements nécessaires.

Si vous optez pour ces services supplémentaires, il ne vous reste plus qu’à faire relire les modules localisés. Cela parait plutôt simple et efficace, non ?

L’inconvénient est que le prix est souvent nettement plus élevé et que la qualité de la traduction a tendance à être inférieure. Il y a plusieurs raisons pour lesquelles la qualité souffre lorsque vous travaillez avec des agences, à savoir :

  • De nombreuses agences utilisent la traduction automatique pour réduire les coûts. Des traducteurs relisent souvent (mais pas toujours !) ces traductions, mais comme ils ne sont pas très bien payés pour faire ces relectures, ils ne font pas toujours un travail très approfondi.
  • Les agences sous-traitent souvent le travail de traduction à des indépendants, il n’y a donc aucune garantie que la même personne prendra votre projet en charge du début à la fin. Lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet, il est difficile d’obtenir un style d’écriture cohérent.
  • Comme vous n’êtes pas en contact direct avec les traducteurs, ils leur manquent souvent le contexte dont ils ont besoin pour bien traduire et n’ont pas la possibilité de poser des questions.
  • Étant donné que les frais que vous payez à l’agence couvrent à la fois la traduction et la gestion du projet, les traducteurs n’en touchent qu’une petite partie. Et souvent, ils gagnent beaucoup moins lorsqu’ils travaillent avec des agences que lorsqu’ils travaillent directement avec des clients. Pour cette raison, ils sont plus susceptibles de bâcler les traductions de l’agence, ce qui entraîne souvent un travail de moindre qualité.

Les traducteurs indépendants

L’un des principaux avantages de travailler avec des traducteurs indépendants est que la qualité a tendance à être meilleure. Il y a plusieurs raisons à cela :

  • Comme vous êtes en contact direct avec eux, les traducteurs peuvent demander des informations supplémentaires si nécessaire, ce qui améliore la qualité globale de la traduction.
  • Ils gagnent souvent plus d’argent lorsqu’ils travaillent directement avec les clients, ils sont donc plus susceptibles de passer du temps à essayer d’obtenir une bonne traduction.
  • Ils doivent fournir un bon service afin de maintenir leur réputation et fidéliser leurs clients.

De plus, même si les indépendants gagnent plus d’argent lorsqu’ils travaillent en direct avec les clients, vous les payez souvent moins qu’une agence parce qu’ils n’ont pas autant de frais généraux.

Cependant, il y a aussi quelques inconvénients à travailler avec des indépendants. D’une part, il faut plus de temps pour trouver, recruter et gérer des indépendants que pour travailler avec une agence. Et parce qu’ils ne proposent que rarement de gérer le projet, de s’occuper de la voix-off ou de traduire directement dans votre appli de travail, cela peut signifier plus de travail pour vous et votre équipe. Plus vous avez de langues à gérer, plus cela nécessitera du temps et des efforts. Pour cette raison, si vous travaillez avec un grand nombre de langues, il peut être plus judicieux de passer par une agence.

Le mot de la fin

Lorsque vous cherchez un partenaire de traduction, il n’y a pas de réponse unique. Le bon choix pour vous dépend de divers facteurs, notamment le nombre de langues, le budget, votre charge de travail et la qualité de traduction que vous souhaitez obtenir.

Voici un tableau des avantages et des inconvénients qui récapitule les informations de cet article :

 

  Points positifs Points négatifs
Agences de traduction
  • Généralement moins chronophage à gérer.
  • Peut inclure des services supplémentaires comme la voix-off et la traduction directement dans les applications e-learning.
  • La qualité est souvent moins bonne.      
  • Le coût est plus élevé. 
Traducteurs indépendants
  • La qualité est souvent meilleure. 
  • Le coût est généralement moins élevé.
  • Peut prendre du temps à gérer. 

 

Vous cherchez plus d’informations sur la localisation des modules e-learning ? Consultez ces ressources :

Et n’oubliez pas de nous suivre sur Twitter et de vous abonner au blog pour plus de conseils utiles sur tout ce qui concerne le e-learning. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poser dans les commentaires.

 

Community Manager International chez Articulate et experte e-learning passionnée possédant des années d’expérience dans la création de modules e-learning efficaces.