Réseaux Articulate :

Articulate

Traduction ou localisation : qu’est-ce qui convient à votre projet ?

Traduction ou localisation : qu’est-ce qui convient à votre projet ?

Vous avez déjà entendu parler de « traduction » et de « localisation », mais vous ne savez toujours pas quelle est la différence entre les deux, ni laquelle utiliser pour votre module e-learning ?

Dans cet article, nous vous expliquerons les différences entre traduction et localisation et vous aiderons à choisir la méthode la plus adaptée à votre projet. Allons-y !

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à convertir un texte d’une langue à une autre, sans faire d’adaptation. L’idée est de rester fidèle au texte d’origine. C’est particulièrement le cas de la traduction de roman. 

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation va plus loin que la traduction pour créer des expériences d’apprentissage culturellement pertinentes et qui trouvent un écho auprès d’un public international. Elle prend en compte les attentes culturelles, linguistiques et sociales de vos apprenants.

Ainsi, au lieu de simplement traduire un texte anglais en espagnol, la localisation peut également inclure l’adaptation de références culturelles, la modification des formats de date et la modification des visuels pour les aligner sur les pratiques locales. Elle peut parfois nécessiter de complètement réécrire une partie qui ne serait pas pertinente ou adaptée au public cible.

Faut-il traduire ou localiser vos modules ?

Si vous n’êtes pas sûr que votre projet e-learning doit être traduit ou localisé, posez-vous ces questions :

  • Quels sont les objectifs de formation et qui sont les apprenants ? Si vous devez gérer des barrières linguistiques pour des employés multilingues d’une même région, la traduction peut suffire. Par exemple, si vous avez une part importante d’employés hispanophones aux États-Unis, la traduction du matériel en espagnol peut être la solution la plus efficace.
  • Vos employés sont-ils répartis dans plusieurs pays aux cultures variées ? Si oui, la localisation est probablement la solution la plus adaptée. La localisation est essentielle pour la formation d’une main-d’œuvre internationale, car elle garantit que le contenu est non seulement compréhensible pour les employés, mais aussi qu’il trouve un écho auprès d’eux. Cela contribuera à accroître l’engagement et la rétention, rendant ainsi votre formation plus efficace.
  • Quelle est votre échéance ? Si elle approche à grands pas, la traduction pourrait être votre seule option. Cela arrive, mais gardez à l’esprit que cela aura un impact sur l’efficacité de votre formation traduite. C’est pourquoi il est impératif de planifier la localisation afin de garantir que vos projets produisent les mêmes résultats dans les langues cible et originale.

Le mot de la fin

N’oubliez pas : la traduction consiste à convertir un texte d’une langue à une autre sans faire particulièrement d’adaptation. La localisation transforme la formation pour l’adapter aux attentes culturelles, linguistiques et sociales de votre public. Si vos employés sont issus de différents pays et cultures, les modules e-learning localisés sont la meilleure solution pour les former.

Vous vous sentez dépassé par la traduction et la localisation de vos modules ? Pas de panique ! Articulate Localization vous simplifie la tâche. Vous pouvez désormais traduire, valider et gérer vos modules, sans quitter Articulate 360.

Vous êtes déjà abonné à Articulate 360 ? Contactez votre administrateur pour tester Articulate Localization. Si ce n’est pas le cas, contactez-nous pour en savoir plus.

Vous souhaitez en savoir plus sur la localisation ? Consultez cette série d’articles utiles : L’essentiel sur la localisation en e-learning.

Et abonnez-vous à notre blog pour recevoir les dernières mises à jour de produits, des exemples e-learning et des conseils d’experts directement dans votre boîte de réception.