Réseaux Articulate :

Articulate

3 professionnels indispensables pour réussir la localisation de vos modules e-learning

3 professionnels indispensables pour réussir la localisation de vos modules e-learning

Si vos apprenants sont répartis dans le monde entier, vous proposez probablement du contenu de formation dans plusieurs langues pour que tout le monde y ait accès. Mais à moins que vous ne parliez vous-même toutes les langues pratiquées par vos apprenants, vous devez vous associer à des personnes de confiance pour délivrer des modules localisés de haute qualité.

Dans cet article, nous examinerons 3 postes clés et comment ils contribuent à votre projet. Puis nous vous indiquerons des ressources qui vous aideront à sélectionner les bonnes personnes pour ces postes.

1. Les traducteurs

Il est facile de comprendre pourquoi les traducteurs jouent un rôle important pour obtenir des modules localisés de bonne qualité. Après tout, s’ils ne traduisent pas bien votre contenu, votre message pourrait être mal interprété ou même perdu, ce qui empêcherait vos apprenants d’atteindre les résultats d’apprentissage souhaités. De plus, il est difficile d’attirer et de retenir l’attention de l’apprenant si la traduction est maladroite.

Lorsqu’il s’agit d’embaucher des traducteurs, vous pouvez soit :

  • Travailler avec une agence qui gèrera la traduction de votre module dans toutes les langues ;
  • Trouver un traducteur indépendant pour chaque langue cible et travailler directement avec eux.

Alors, comment savoir quelle solution est adaptée à votre projet ? Bonne question ! De nombreux facteurs doivent être pris en compte, notamment le nombre de langues vers lesquelles vous traduisez votre module, le budget, votre charge de travail et la qualité attendue. Voici quelques avantages et inconvénients pour vous aider à vous décidez :

  Avantages Inconvénients
Agences de traduction
  • Généralement moins chronophage à gérer.
  • Peut inclure des services supplémentaires comme la voix-off et la traduction directement dans les applications e-learning.
  • La qualité est souvent moins bonne.      
  • Le coût est plus élevé. 
Traducteurs indépendant
  • La qualité est souvent meilleure. 
  • Le coût est généralement moins élevé.
  • Peut prendre du temps à gérer. 

Pour des explications plus détaillées sur les avantages et les inconvénients ci-dessus, consultez cet article : Choisir un traducteur pour votre projet e-learning.

2. Les comédiens voix-off

Si vous avez déjà créé un module avec une voix-off professionnelle, vous savez probablement à quel point il peut être difficile de trouver la bonne personne pour la voix-off. Il est crucial de sélectionner quelqu’un dont le ton, l’intonation, l’accent et le débit vous conviennent, car cela peut donner envie à vos apprenants de s’intéresser au contenu ou au contraire, les désintéresser. Et cela est vrai quelle que soit la langue dans laquelle se déroule le module !

Mais comment choisir un comédien voix-off dans une langue que vous ne parlez pas ? Généralement, vous avez deux options :

  • Passer par une agence de traduction ou de doublage qui travaille avec des comédiens voix-off du monde entier ;
  • Travailler directement avec des comédiens voix-off indépendants pour chaque langue cible.

Vous ne savez pas quelle option convient le mieux à votre situation ? Voici une liste pratique des avantages et des inconvénients :

  Avantages Inconvénients
Agence de traduction ou de doublage
  • Moins de travail de votre côté puisqu’ils gèrent l’ensemble du processus pour toutes les langues, de la sélection à l’enregistrement.
  • Cela coûte plus cher puisque vous payez pour leurs services de gestion de projet en plus des frais de voix-off.
Comédiens voix-off indépendants
  • Peut être moins cher puisque vous n’avez pas à payer pour les services de gestion de projet.
  • Prend plus de temps car vous devez gérer chaque comédien individuellement.

Quelle que soit l’option choisie, il est préférable de faire appel à une personne de confiance, comme un collègue qui parle la langue cible, pour vous aider dans le processus de sélection. La personne que vous choisissez doit maîtriser suffisamment la langue pour reconnaître les différents accents ou particularismes régionaux. Sinon, vous pourriez vous retrouver un comédien voix-off anglais pour votre public américain, ce qui pourrait ne pas convenir à vos apprenants.

3. Les testeurs d’assurance qualité

Le test de vos modules localisés est une partie extrêmement importante, mais souvent négligée, du processus de création de modules dans plusieurs langues. Les traducteurs sont humains et font donc des erreurs. Et comme ils ne sont probablement pas des experts sur le sujet de votre module, il est également possible qu’ils comprennent mal – et donc traduisent mal – certaines choses. Les développeurs e-learning introduisent également parfois des erreurs ou des bugs lorsqu’ils importent la traduction dans l’outil auteur.

C’est pourquoi il est essentiel d’avoir des testeurs d’assurance qualité très observateurs. Il peut s’agir de membres de l’équipe de projet, d’autres collègues ou, dans certains cas, de testeurs d’assurance qualité professionnels. Je recommande de trouver pour chaque version linguistique une personne :

  • Qui maîtrise parfaitement la langue cible afin de pouvoir comprendre des choses comme le niveau de langue, le ton, le style et les nuances.
  • Qui sache écrire et qui maîtrise la grammaire et l’orthographe de la langue cible, afin de pouvoir détecter les fautes d’orthographe, les fautes de frappe et les erreurs de grammaire. Ce n’est pas parce que quelqu’un parle une langue qu’il est un bon testeur d’assurance qualité.
  • Qui maîtrise également la langue source (la langue dans laquelle votre module principal a été conçu), afin de pouvoir comparer le module localisé au module de base.
  • Qui vit ou a vécu dans le pays cible pendant une longue période de temps, afin de comprendre la culture.
  • Qui soit soucieux des détails pour détecter toutes les erreurs.
  • Qui soit engagé dans votre projet, pour avoir le temps de relire votre module lorsque vous en aurez besoin.

Pour savoir comment tester la qualité de vos modules localisés, consultez cet article : Testez la qualité de vos modules e-learning localisés en 4 étapes.

Le mot de la fin

Trouver des traducteurs, des comédiens voix-off et des testeurs d’assurance qualité en qui vous pouvez avoir confiance est crucial si vous souhaitez obtenir des modules localisés de bonne qualité. Mais monter cette équipe ne doit pas être stressant ou difficile. Les conseils et les ressources de cet article vous aideront à trouver les personnes dont vous avez besoin pour obtenir le résultat souhaité.

Et si vous recherchez d’autres bonnes pratiques en matière de localisation, consultez ces articles :

N’oubliez pas de nous suivre sur Twitter et de vous abonner au blog pour plus de conseils utiles sur tout ce qui concerne le e-learning. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les partager dans les commentaires.

Community Manager International chez Articulate et experte e-learning passionnée possédant des années d’expérience dans la création de modules e-learning efficaces.

1 commentaire

Pingbacks

  1. […] 3 professionnels indispensables pour réussir la localisation de vos modules e-learning […]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*